سلام به همراهان عزیز MSBOOK. من شقایق شهبازی، دانشجوی مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه زنجان و از درسبانهای ام اس بوک هستم. اینجا قراره به معرفی کامل رشته مترجمی زبان انگلیسی بپردازم و شما رو با چالشها و بازار کار اون آشنا کنم.
آنچه در این مقاله میخوانید
Toggleآشنایی با رشته مترجمی زبان انگلیسی
این رشته، یکی از پرطرفدارترین رشتههای گروه زبان در کنکوره که در دانشگاههای مختلف ایران تدریس میشه. در این رشته، روشهای ترجمه زبان فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی آموزش داده میشه. شاید خیلیها تصور کنن که با تسلط روی زبان انگلیسی به صورت خودآموز یا از طریق موسسات خارج از دانشگاه بتونن مترجم زبان موفقی بشن، اما مدرک مترجمی زبان انگلیسی، کمک میکنه تا بتونید در شرکتهای بزرگتری مثل شرکتهای بینالمللی و بازرگانی مشغول به کار بشید.
رتبه قبولی رشته مترجمی زبان انگلیسی
نمونه کارنامه قبولی رشته مترجمی زبان انگلیسی:
دوره تحصیل و دروس دانشگاهی
دروس دانشگاهی این رشته شامل دروس پایه یا پیشنیاز، دروس تخصصی و دروس عمومیه. درسهای عمومی و پایه بین این رشته و رشتهی زبان و ادبیات انگلیسی مشترکه. اما دروس تخصصی کاملا متفاوته و مختص مترجمی زبانه. در ترمهای اول، دانشجوها با چارچوب اولیه ترجمه و قواعد اون آشنا میشن. در ترمهای بعد، به مرور زمان کار ترجمه شروع میشه و از متنهای ساده و جملات کوتاه به متنهای طولانی و پیچیدهتر میرسه. این رشته برای ارشد گرایش خاصی نداره و امکان ادامهی تحصیل در اون تا مقطع دکتری وجود داره.
مهارتهای مورد نیاز
مترجمی زبان ممکنه کار راحتی به نظر برسه، در حالیکه اصلا اینطور نیست و دشواریهای خودش رو داره. مثلا برای این که یه متن یا نوشته به خوبی ترجمه بشه و از کیفیت کافی برخوردار باشه، لازمه که مترجم اون متن رو بارها و بارها ترجمه کنه و بتونه از ترجمههایی که انجام داده، بهترینش رو انتخاب کنه تا به نتیجه مطلوب برسه. در نتیجه این کار حوصله و صبوری زیادی میخواد. پس مترجم باید آدم با حوصلهای باشه و بتونه ساعتها مشغول کار ترجمه باشه. علاوه بر اون، مترجم باید ذهن قویای داشته باشه، توانایی جمله سازی و نگارش روان و قابل فهم داشته باشه و دایرهی لغاتش در هردو زبان غنی و کامل باشه.
در رشتهی مترجمی زبان انگلیسی شاید بیشتر از خیلی از رشتهها، نیازه که اطلاعات و سواد دانشجو، منحصر به دانشگاه و درسهای کلاس نباشه و خودش دنبال بالا بردن اطلاعاتش از طریق منابع خارج از دانشگاه بره. مترجم خوب مترجمی هست که بهروز باشه، کتابخون ماهری باشه، اهل فیلم و مستند باشه و هرروز دنبال پیشرفت و توسعهی فردی در همهی زمینهها باشه.
مطلب پیشنهادی: معرفی رشته دبیری زبان عربی
بازار کار
با توجه به اینکه این روزها راهکارهای ارتباطی توسعه زیادی پیدا کردن و نیاز مبرمی به ارتباط با دنیا در همهی سطوح وجود داره و از اونجایی که زبان انگلیسی، زبان بینالملل و زبان اصلی بسیاری از کشورهای بزرگ دنیاست، به همین دلیل بازارکار این رشته نسبت به سایر رشتهها و مترجمی از زبانهای دیگه، گستردگی بیشتری داره.
دانشجویان مترجمی زبان، میتونن بعد از دوران تحصیل و حتی در حین اون، در زمینههای مختلف مشغول به کار بشن و درآمد کسب کنن. یک مترجم میتونه هم به صورت استخدامی در مراکز آموزشی دولتی و خصوصی به عنوان مترجم فعالیت کنه و هم در دارالترجمههای خصوصی و دولتی. وزارت امور خارجه هم یکی از اصلیترین مراکز جذب دانشجوهای رشته مترجمی هست که هم رزومهی خوبی برای یک مترجم به حساب میاد و هم حقوق بالایی داره.
یک مترجم ماهر و مسلط میتونه به عنوان مترجم همزمان در جشنوارهها و سمینارهای مختلف فعالیت کنه. این کار باجود اینکه کار استرسزا و دشواری هست، اما درآمد نسبتا خوبی داره. همچنین مراکزی که ارتباط مستقیم با کشورهای خارجی دارن، مثل شرکتهای بازرگانی و بینالمللی، به استخدام مترجم میپردازن.
علاوه بر اینها، دانشجوهای این رشته میتونن با ترجمهی کتاب و مقالات مختلف، به عنوان مترجم مستقل هم مشغول به فعالیت بشن و از راه نشر کتاب درآمد کسب کنن. داشتن فعالیت آنلاین و راهاندازی وبسایت شخصی برای ترجمه و کسب مشتری هم از دیگر کارهایی هست که یک مترجم میتونه جهت خوداشتغالی انجام بده. ضمنا با اخذ مدرک TTC میشه به عنوان معلم در آموزشگاههای مختلف مشغول به فعالیت شد.
برای موفقیت در این رشته...
شاید اولین لازمهای که میشه برای موفقیت در رشتهی مترجمی زبان مثل خیلی از رشتههای دیگه نام برد، پشتکار زیاد و علاقه به این رشتهست. به شدت فرق هست بین آدمی که واقعا در زبان انگلیسی استعداد داره و کسی که ناچارا سراغ این رشته رفته و علاقه واقعیش اینجا نیست. باید سعی کنیم نسبت به خودمون و این رشته شناخت کامل و کافی و صحیح پیدا کنیم و ببینیم واقعا به زبان شناسی و رشته زبان انگلیسی علاقه داریم یا صرفا چون از دیدن فیلمهای زبان انگلیسی لذت میبریم به این رشته علاقمند شدیم. باید علاقه رو پیدا کنید تا بعدا سرخورده و پشیمون نشید.
بعد از علاقه، تسلط و مهارت شرط اصلی موفقیت در این رشتهست. یک مترجم باید قبل از هرچیز به قواعد، اصول و کلمات زبان مبدا و مقصد مسلط باشه. باید اطلاعات عمومی بالایی داشته باشه و با فرهنگ هر دو کشور آشنا باشه. باید در موضوعی که قصد ترجمه داره، اطلاعات کافی داشته باشه و کامل اون رو بشناسه. مثلا اگر قراره کتابی در رابطه با زندگی یک شاعر یا نویسنده ترجمه بشه، مترجم باید این شاعر یا نویسنده رو بشناسه و آثارش رو مطالعه کرده باشه تا بتونه ترجمهی کامل و اصولی داشته باشه و یک اثر ارزشمند تحویل بده.
مطلب پیشنهادی: معرفی رشته زبان و ادبیات فارسی
مهاجرت
مترجمی زبان انگلیسی، برای مهاجرت در هر کشوری، نیاز به تسلط بر زبان اصلی اون کشور داره. یعنی دانشجویان مترجمی زبان در ایران که کار اصلیشون ترجمه از فارسی به انگلیسی و برعکس هست، با صرف تسلط بر زبان فارسی و انگلیسی، در مهاجرت به کشورهای دیگه شانس چندانی نخواهند داشت. اما اگر زبان دیگهای بجز انگلیسی رو مسلط باشید و تونسته باشید مدرکی هم براش اخذ کنید، میتونید از دانشتون در مترجمی، برای اپلای و مهاجرت به کشورهای دیگه استفاده کنید. همچنین برای اپلای در این رشته، لازمه غیر از مدرک دانشگاهی، دارای مدرک معتبر زبان تافل، آیلتس یا دولینگو (باتوجه به شرایط هرکشور و دانشگاه) هم باشید.